love meme,
hate meme

storia originale di kewltie
traduzione di hiraeth

Arriva la nuova edizione dell’annuale cerimonia degli Heroic Achievement Awards, e tra i candidati della categoria “Miglior eroe esordiente” ci sono diversi giovani promettenti, tra cui Deku e Ground Zero, famosissimi in tutto il Giappone. Una BakuDeku dal punto di vista del fandom.

immagine @ lmrtoooor

glossario

Ho raccolto tutti gli acronimi e le parole slang che appaiono all’interno di love meme, hate meme in due comode liste: una ha tutte quelle che ho usato anche nella mia versione italiana; l’altra contiene gli acronimi che ci sono nell’originale inglese, ma che io personalmente ho deciso di non adottare nella mia traduzione.

a

AB: acronimo di Aurore Boreali, la fanfiction di Lalune.
Angst: termine che descrive situazioni di angoscia e di tristezza.
AU: acronimo di “Alternate Universe”, ovvero l’universo alternativo dove è ambientata la fanfiction.

b

Bannare: cacciare un utente dal proprio sito.
Bondage: pratica sessuale che consiste nell’immobilizzare e/o limitare le capacità sensoriali del partner legandolo con corde, bavagli, ecc.
Bromance: intimo rapporto platonico tra uomini. Il termine unisce le parole “bro” o “brother” (fratello) e “romance” (relazione amorosa).

c

Canon: ciò che succede nel materiale d’origine su cui si basa una fanfiction.
Cock warming: pratica sessuale praticata dall’uomo sul partner, che consiste nel “tenere caldo” il proprio pene penetrando con l’erezione la vagina o l’ano dell’altro/a.
Cringe: qualcosa che, a guardarla, ti mette estremamente in imbarazzo.

d

Disclaimer: diniego di responsabilità che il produttore dichiara al fine di tutelarsi dai reclami dei consumatori.
Doxxing: rintracciare la vera identità di un utente che scrive in anonimo e divulgare i suoi dati personali su Internet.
Drama: dramma relativo a tradimenti, scenate, litigi, manipolazioni, ecc.

e

Edit: scritto in un post o in un commento per segnalare che è stata apportata una modifica da parte dell’autore. In altri contesti, indica un lavoro di grafica, compiuto su programmi come Photoshop o Gimp, o un breve video montato con una canzone in sottofondo.

f

Fan meet: evento in cui i fan hanno la possibilità di incontrare idol/artisti/ecc.
Fandom: la comunità composta dai fan di un libro/serie tv/film/ecc.
Fangirl: colei che ha un’ossessione per un libro/serie tv/film/ecc.
Fingering: pratica sessuale che consiste nel toccare, sfiorare e strofinare l’ano, la vagina e/o il clitoride del partner.
Flame war: letteralmente una “guerra di fiamme”, è un litigio acceso tra persone su Internet.
Fluff: termine che descrive situazioni che ispirano tenerezza.
Frat boy: letteralmente “ragazzo della confraternita”. L’immagine stereotipata del frat boy è quella dell’universitario che pensa solo al sesso, la popolarità, l’alcool, ecc.
Frottage: pratica sessuale che consiste nello sfregamento di una qualsiasi zona del proprio corpo sul corpo del partner, da nudi o da vestiti, senza penetrazione.
FTW: acronimo di “For the Win”, cioè “per la vittoria”, nel senso di “evviva”.

g

Giveaway: competizione cui si partecipa per cercare di ottenere il premio messo in palio.
GZ: acronimo di “Ground Zero”, ovvero Bakugou.

h

HAA: acronimo di “Heroic Achievement Awards”.
Headcanon: letteralmente “il canon che si ha in testa”, è una convinzione che un fan ha su un libro/film/ecc. e sui suoi personaggi.
HFA: acronimo di “Heroes Fanfic Archive”, ovvero l’archivio delle fanfiction sugli eroi.

i

ITT: acronimo di “In This Thread”, ossia “In questa discussione”. Serve per fare il riassunto di tutti i commenti in una discussione. Spesso usato in modo umoristico.

k

Kudos: presente su Archive of Our Own e sull’italiano Writer’s Wing, il tasto Kudos è una forma di reazione che permette al lettore di lasciare un “Mi piace” a una fanfiction senza aver bisogno di lasciare un commento. La parola greca “kudos” in sé, infatti, in inglese è usata come un complimento.

l

Liveblogging: commentare un evento (es. una partita di calcio) o altro (Oscar, Met Gala, nuovo episodio di qualche serie tv, ecc.) sui social network in diretta, mentre suddetto evento è in onda e la persona lo sta guardando.
LMAO: acronimo di “Laughing My Ass Off”, ovvero ridere a dismisura.
LOL: acronimo di “Laughing Out Loud”, ovvero ridere a crepapelle.

m

Meta: analisi dei personaggi di un libro/film/ecc. e della loro psicologia, o un’analisi delle scelte dell’autore e dei temi che vuole ritrarre, oppure ancora un’analisi del fandom stesso.
Mpreg: sta per “Male Pregnancy”, ovvero la gravidanza negli uomini.

o

OC: acronimo di “Original Character”, ovvero un personaggio nuovo inventato dall’autore/trice di una fanfic.
Omegaverse: anche chiamata A/B/O, è un universo alternativo in cui la società è divisa in tre classi: gli Alfa, i Beta e gli Omega. Gli Alfa stanno in cima alla piramide sociale, sono forti, dominanti e aggressivi; i Beta sono persone normali; gli Omega sono al livello più basso della piramide sociale e sono di indole passiva e sottomessa. Gli Alfa e gli Omega rilasciano dei feromoni particolari a seconda del loro stato e del loro umore, che i Beta, invece, non percepiscono. Per ogni Alfa c’è un Omega predestinato a lui e viceversa. Ogni Alfa è spinto dal desiderio di ingravidare il proprio Omega; lo scopo di tutti gli Omega, infatti, è quello di accoppiarsi e figliare. Gli Omega entrano ciclicamente in calore, ma possono prendere dei soppressori per ovviare al problema.
OMFG: acronimo di “Oh My Fucking God”, che tradotto sarebbe circa “Cazzo, oddio”.
OMG: acronimo di “Oh My God”, che tradotto sarebbe “Oddio”.
OP: acronimo di “Original Poster”, ovvero la persona che invia il post sotto cui gli altri commentano. Da non confondere con “OP” usato nel contesto videoludico, che sta a significare “Over Powered”, quando un personaggio è potente al punto da sconfiggere i nemici e farsi strada nel gioco con molta (troppa) facilità.
OTP: acronimo di “One True Pairing”, ovvero la coppia più amata da una persona.
OT3: come OTP, ma sostituendo il numero tre alla “P” di “pairing”. Si tratta della threesome più amata da una persona.

p

Pain play: qualsiasi pratica sessuale che consiste nell’infliggere intenzionalmente del dolore al partner.
Pet play: gioco di ruolo sessuale in cui uno dei due partecipanti interpreta il ruolo dell’animale domestico e l’altro del padrone.
Pls: abbreviazione di “Please”, ovvero “ti prego” o “per favore”.
PWP: acronimo di “Porn Without Plot” o “Plot? What Plot?”, ossia una fanfic che descrive una o più scene di sesso senza che ci sia una trama.

r

RPF: acronimo di “Real People Fiction”, cioè le fanfiction scritte su persone esistenti o esistite, come celebrità, personaggi storici, ecc.
RPG: acronimo di “Role-Playing Game”, ovvero il gioco di ruolo. I giocatori assumono il ruolo di un personaggio che vive all’interno di una realtà fittizia.

s

Seme: nel contesto degli yaoi, è la persona dominante in un rapporto gay.
Shadowban: letteralmente “ban ombra”; se davanti ha un utente che si comporta in modo scorretto, il moderatore può attivare l’opzione di rendere d’ora in poi invisibile al resto della comunità tutto quello che viene postato dal suddetto utente.
Ship: la coppia amata e tifata da un fan.
Shippare: amare e tifare per una coppia.
Shipper: una persona che ama e tifa per una coppia.
Slice of life: letteralmente uno “spaccato di vita”, è il termine che nel contesto letterario e in quello teatrale descrive le situazioni della vita di tutti i giorni.
Slow burn: il termine si riferisce a fanfiction dove la relazione della coppia protagonista si sviluppa molto lentamente nel lasso di un periodo molto lungo.
Spam: pubblicità.
Spanking: gioco erotico che consiste nello sculacciare il partner.
Subreddit: Reddit è un sito in stile forum, dove le categorie di discussioni divise per tema sono chiamate in questo modo. Spesso e volentieri, la parola “subreddit” viene abbreviata con “sub”.

t

TGIF: acronimo di “Thank God It’s Friday”, ovvero “Grazie a Dio è venerdì”, usato quando è venerdì e si vuole esprimere la propria felicità in vista del fine settimana imminente.
THA: acronimo di “The Hero Association”, ovvero l’Associazione Eroi.
TL;DR: acronimo di “Too Long; Didn’t Read”, cioè “Troppo lungo, non ho letto”. Se è colui che posta il papirone a usare l’acronimo, intende offrire un breve riassunto di ciò che ha scritto.
Torimodosu: in giapponese significa “riprendersi”, sia nel senso di guarire che di riottenere qualcosa di perso o ceduto a qualcun altro.
Trash: letteralmente “spazzatura”, se usato come aggettivo significa “volgare”, “scadente”.

u

Uke: nel contesto degli yaoi, è la persona passiva in un rapporto gay.
Unfolloware: smettere di seguire un account su un social network.

w

WTF: acronimo di “What the Fuck”, che mi piace tradurre con un “MA CHE CAZZO”.

z

Z_D: acronimo di “Zero Daily”, l’account su Twitter che pubblica foto di Ground Zero.
ZH: acronimo di “ZeroHope”, la ship protagonista della fanfiction.

acronimi non usati

OriginaleTraduzione
@ AtA
AF As FuckEstremamente
AKA Also Known AsAnche conosciuto come
AYRT Anonymous You’re Referring ToL’anonimo a cui ti riferisci
Bb BabyTesoro
Bc BecausePerché
Bf BoyfriendRagazzo
BRB Be Right BackTorno subito
Bsn BusinessAffari
Bt BetweenTra
DA Dead AssVeramente
Delu DeludedIlluso
DM Direct MessageMessaggio privato
Esp EspeciallySpecialmente
Fav FavouritePreferito
FYI For Your InformationPer tua informazione
Gf GirlfriendRagazza
IDC I Don’t CareNon mi importa
IDFC I Don’t Fucking CareNon mi importa un cazzo
JFC Jesus Fucking ChristCristo santo
K OkayOkay
Lvl LevelLivello
NGL Not Gonna LieNon lo nego
OFC Of Fucking CourseOvviamente, cazzo
OG OriginalOriginale
Pan PansexualPansessuale
PFP Profile PictureImmagine di profilo
Ppl PeopleGente
Prob ProblemProblema
SO Significant OtherCompagno/a, fidanzato/a, marito/moglie
Srs SeriousSerio
Ss ScreenshotScreenshot
STFU Shut The Fuck UpChiudi quella cazzo di bocca
TBH To Be HonestA essere onesto
Thnx ThanksGrazie
Tho ThoughAnche se/però
TL TimelineHome (di Twitter)
Tmr TomorrowDomani
TW Trigger WarningAvviso di contenuto
V VeryMolto
Vid VideoVideo
W/ WithCon
W/e WhateverVa be’/qualsiasi cosa
W/o WithoutSenza
WIP Work In ProgressProgetto in corso

note

Putroppo non sempre riesco a tradurre fedelmente le espressioni che l’autrice ha usato nella versione originale. In molti casi, sono costretta a sostituirli con modi di dire pressappoco simili o con giri di parole.
Qui potete consultare le mie annotazioni sui capitoli di love meme, hate meme, che spero troverete interessanti.

capitolo uno

I mean it’s not like there aren’t just equally awesome female rookie heroes that could easily filled up the line up this year, right? [...] Oh yea, representation.
Cioè come se non ci fossero delle eroine esordienti ugualmente fantastiche che potrebbero benissimo farne parte, no? [...] Oh già, la parità tra i sessi.
Il concetto di representation, ovvero “rappresentazione”, consiste nel raffigurare nei media di massa le persone di etnia, sesso e/o orientamento sessuale che divergono dall’uomo cisgender, caucasico ed etero. Non ha un equivalente nella lingua italiana, quindi ho optato per “la parità dei sessi”, visto che a froggy, chiaramente una femminista, dà fastidio che sia stata nominata una sola eroina esordiente.
[...] Watching all the the nominee’s fans ready to fight each other just on this tweet alone, i just know it’s going to be a shitfest this year.
[…] A vedere i fan dei nominati pronti a darsi addosso solo grazie a questo tweet, so già che quest’anno sarà un bordello.
La traduzione di shitfest sarebbe letteralmente il festival, la sagra della merda. Per evitare questa forzatura ho impiegato un più semplice “bordello”.
no homo but man i would let zero break me between his thighs and thank him for it.
non sono gay ma se zero mi spezzasse in due tra le sue cosce glielo lascerei fare e lo ringrazierei.
No homo è un’espressione slang che si usa per asserire scherzosamente di non essere gay subito dopo aver detto qualcosa che suona molto gay. L’ho tradotta con un più banale “Non sono gay” perché non vedevo altro modo.
god fucking leftist bringing feminist propranda into everything.
dio comunisti di merda che fanno propaganda femminista dappertutto.
Nel contesto della politica americana, leftist è un termine, spesso usato con una connotazione dispregiativa da chi è di destra, utilizzato per definire coloro che sono di sinistra. Non penso abbia equivalenti in italiano, quindi l’ho tradotto con un più semplice “comunisti”.
you sound like a true mennimist.
parli proprio come un vero uominista.
Il meninism, che tradotto letteralmente in italiano sarebbe “uominismo”, è un movimento satirico, non realmente esistente, a sostegno dei diritti degli uomini. Si può dire che si divide in due fazioni: i componenti che parodiano le femministe estremiste e radicali, e una minorità che si autodefinisce seriamente “uominista” e che crede che l’esistenza del femminismo sia a detrimento degli uomini.
you keep saying zh shipper as though we’re all a hivemind and not individual ppl who make our own mistakes but ofc that doesn’t matter if it doesn’t fit your shipping agenda right?
continui a menzionare le shipper della zh come se fossimo una mente alveare e non individui che commettono errori ma cazzo ovvio non conta se non fa comodo al tuo discorso sulle ship vero?
Hive mind è una parola che definisce una singola, gigantesca coscienza che controlla un gruppo di persone, e fa riferimento alle api e al modo con cui uno sciame si muove all’unisono (“hive” significa “alveare”). Ho avuto particolare difficoltà a tradurre questo termine perché le idee che mi venivano in mente non erano mai del tutto azzeccate (e l’intelligenza collettiva di Jung ha tutt’altro significato), dunque ho adottato una soluzione pressappoco letterale.
synD | shipper on deck
Nella maggior parte dei casi ho preferito non tradurre i nomi di siti web, eventi e altro e ho lasciato così com’erano i nickname, perché tradurli mi pareva un’operazione inutile e poco convincente in italiano. Il flair di synD – presente nella prima versione del capitolo 1 – è stato rimosso dall’autrice nell’attuale versione. Voglio però segnalarlo comunque perché conteneva un gioco di parole davvero bello. Una shipper è una persona che ama una ship, ovvero una coppia, ma una “ship” in inglese è letteralmente una nave e on deck significa “a bordo”.
anyway, i stan heroes not zeroes.
comunque, a me piacciono gli eroi non gli avvoltoi.
Due cose sono da osservare in questa frase: una è la parola stan, un termine che deriva dalla canzone Stan di Eminem e che indica un fan maniacale e ossessionato da una celebrità/un personaggio/eccetera. Dicendo che lei “stans heroes”, dekuchu dice che idolatra gli eroi. Seconda è l’espressione heroes not zeroes, cioè “eroi, non zeri”. È brillante perché è un doppio gioco di parole, “heroes” e “zeroes” fanno rima ma “Zero” è anche un modo comune tra i fan di abbreviare il nome di Ground Zero, ovvero Kacchan. Ci tenevo a mantenere la rima, dunque ho reso la frase in questa maniera, ma mi spiace aver perso il gioco di parole.
they’re so cute together oh god. best bois
sono così carini insieme oddio. sono i migliori
Un fan definisce best girl o best boy (o storpiature come “best grill” o “best boi”) il proprio personaggio preferito di un anime/manga, di un videogioco ed eccetera.
The site reset at 12pm (GMT +9) and 12am (GMT +9) so that mean you can vote twice a day, one before noon and another before midnight.
Il sito si resetta alle 12 (GMT +9) e alle 24 (GMT +9) quindi potete votare due volte al giorno, una volta prima di mezzogiorno e una prima di mezzanotte.
GMT, l’acronimo di Greenwich Mean Time, indica il tempo del meridiano di Greenwich. GMT +9 corrisponde al fuso orario giapponese (JST, Japan Standard Time), che è avanti di otto ore rispetto a noi.
I personally don’t recommend using one time throwaway account to vote but you if have the time and feel it is necessary than use mailinator.com.
Personalmente non vi consiglio di crearne apposta di nuovi se poi non li utilizzate più, ma se ne avete il tempo e ritenete sia necessario allora usate https://mailspanner.com.
Un throwaway account letteralmente è un account “che butti via”, ovvero che apri per usarlo una volta sola e che poi non utilizzi più.
Nella traduzione ho cambiato il nome del sito linkato da kirakira perché ho visto che è realmente esistente! Argh!
[...] Be careful not to spam it a lot or you’ll get shadowban.
Fate attenzione a non spammare troppo l’hashtag o verrete shadowbannati.
Quando davanti a sé ha un utente che si comporta in modo scorretto, un moderatore può scegliere di non bannarlo del tutto, ma di rendere invisibile e di nascondere al resto della comunità tutto quello che viene pubblicato da quell’utente. Questo gesto viene chiamato shadow ban, letteralmente un “ban ombra”. Poiché l’utente “shadow bannato” non viene notificato dell’azione da parte del moderatore, può impiegare molto tempo per rendersi conto di quanto successo.
Is your poor wittle masculinity being attack?
La tua fragile e gracile virillità si sente attaccata?
Nell’originale inglese Zee scimmiotta il parlare dei bambini piccoli che hanno difficoltà a pronunciare, in questo caso, la lettera “l”, finendo per dire wittle invece che “little”. Ho pensato a un modo per renderlo in italiano, ma ogni idea che mi è venuta in mente mi pareva ridicola, quindi ho lasciato stare.
How are you even rank god-tier when you keep breaking all the rules about profanity and attacking another poster?
Come fai a essere di livello divino se non fai altro che rompere tutte le regole che vietano il turpiloquio e gli insulti agli altri utenti?
In base al numero di messaggi inviati, gli utenti di un forum sono divisi in livelli. Anche su EFP i recensori sono diffusi in nuovi, junior, veterani, eccetera. Zee è un utente di livello divino.
Il termine originale god-tier è usato soprattutto nei contesti videoludici. Se in un picchiaduro un personaggio top-tier è tra i migliori e tra i più forti, uno che è god-tier è assurdamente ancora più potente.
Zee is known as a total troll and the reason he isn’t banned completely is because one of the original posters when Heroscope was still in beta and therefore he got a grandfathered account that make him unbannable.
Zee è conosciuto per essere un troll, e il motivo per cui non è mai stato bannato è perché era uno degli utenti originali di Heroscope quando il sito era in fase beta, e dunque ha avuto accesso a un account che lo rende imbannabile.
In una situazione in cui una vecchia regola continua ad applicarsi su alcune persone mentre sui seguenti restanti individui e futuri casi è messa in pratica una nuova regola, coloro che su cui è adoperata la vecchia regola godono della grandfather clause (letteralmente “la clausola del nonno”).
Questo termine americano è nato verso la fine del diciannovesimo secolo, quando gli ex stati sudisti approvarono degli emendamenti allo scopo di aumentare il numero di requisiti necessari per potersi recare alle urne, e così impedire ai neri di votare. Oggigiorno il termine ha perso l’accezione negativa legata alle sue origini.
You guys can we please, please get back on topic.
Gente, per favore, tornate all’argomento iniziale.
Essere on topic significa parlare dell’argomento trattato nel titolo e dall’OP. Il suo contrario è “essere off topic” (spesso abbreviato in “OT”).
Ah, sisterhood bond or not but their relationship certainly gives us so many warm feelings.
Ah, sorellanza o meno, il loro rapporto ci ha sicuramente donato delle gioie.
Many warm feelings si traduce con “molti sentimenti di calore”, ma da una che nel 2019 si ostina ancora a dire: “Mai una gioia”, ho trovato questa scelta di parole irresistibile.
They’re both a walking stereotype and hotter than the sun.
Entrambi sono uno stereotipo vivente e gnocchi pazzeschi.
“Hot” significa sia “caldo” che “sexy”; hotter than the sun si tradurrebbe con “più caldi del sole” ma non sarebbe minimamente la stessa cosa, no?
Alla fine sono scaduta nel volgare. Mi dispiace. (La mia opinione, però, è quella, LOL).
haters are going to hate.
l’invidia è una brutta bestia.
Comunemente viene tradotta così, quindi chi sono io per andare contro la corrente, no?, ma haters gonna hate è un’espressione che in realtà si usa per dire che le persone a cui non piace qualcosa (gli “hater”) troveranno sempre una ragione per detestarla, non importa quanto stupida essa sia, quindi tanto vale lasciarle perdere.
Bakugou is living the life as the big man on campus; he got the top grades, the girls that hang on his arm, and he’s the captain of the soccer team [...].
Bakugou conduce una vita da pezzo grosso del campus: prende il massimo dei voti, le ragazze gli pendono dalle labbra ed è il capitano della squadra di calcio [...].
Questa volta la mia è una nota di tipo culturale: negli Stati Uniti il calcio non è minimamente diffuso e popolare come lo è qui da noi. Mentre il football americano, il basket e il baseball sono per tutti, il calcio è visto più come una cosa da fighetti, praticata da ragazzi con genitori benestanti. Tutto il contrario, insomma. Giocandoci, la reputazione di Kacchan in questa fanfiction di rioter come frat boy dalla vita perfetta si acuisce.
he did all this even when he said he wouldn’t, FUCKING WHIPPED DUDE.
e ha fatto tutto questo malgrado prima abbia detto di no, ricci verdi CE LO HA INTORNO AL SUO CAZZO DI DITO.
Essere whipped significa farsi del tutto controllare dal proprio ragazzo o dalla propria ragazza, al punto da essere comandati a bacchetta da loro e da abbandonare e distanziarsi dai propri amici pur di obbedire e far felice la persona amata. Nel contesto della fanfiction, chiaramente la situazione tra Ricci Verdi e Aculei Biondi non ricalca esattamente questa dinamica; è solo che pixiedream si esprime in un modo piuttosto iperbolico.
Hey nonnie!
Ehi, anonimo!
Nonnie è un nomignolo riservato a chi formula domande su Tumblr in anonimo, e infatti è un’abbreviazione di “anonymous”.
ugh leaf and i went through all our notes and it’s coming out hella fine [...].
ugh io e leaf abbiamo riesaminato i nostri appunti e ci stanno venendo un sacco bene [...].
Hella significa “molto” o “tanto” ed è una parola appartenente allo slang della California del nord.
Keep on and magic on
Tradotto potrebbe essere “Continua e incanta”. È una parodia dello slogan inglese Keep Calm and Carry On (“Mantenete la calma e andate avanti”), prodotto durante la seconda guerra mondiale per invitare la popolazione a non farsi prendere dal panico.
INBOX TOOLS. Mass Edit Mode. Search Inbox... Mass Post Editor. Blog Setting.
STRUMENTI DELLA POSTA IN ARRIVO. Modifica in massa. Cerca nella Posta... Editor in massa di post. Impostazioni del blog.
XKit è un’utile estensione scaricabile su Chrome, Firefox e Safari che fornisce molti strumenti e funzionalità in più rispetto a quelle già disponibili su Tumblr. Poiché è scaricabile solo in inglese, ero incerta se tradurre in italiano queste opzioni, ma alla fine ho deciso di sì.
hana, i think you’re about to break the internet v v v soon, heh.
hana, penso che diventerai virale molto molto molto presto, eh.
Break the Internet letteralmente si traduce con “spaccare Internet” e significa “diventare virale”. Si può usare questa espressione in riferimento a notizie, meme, foto degne di nota e molto popolari.

capitolo due

UNITY THROUGH DIVERSITY
UNITI NELLA DIVERSITÀ
Niente di particolare per quanto riguarda la traduzione. È solo che trovo divertente il fatto che il motto di QUnited sia pressappoco lo stesso dell’Unione Europea (“Unita nella diversità”).
Chiba Yuko (quirk: Spoon; able to bend spoon) and Haze Shizuko (quirk: Kotodama; power in words) soon acquired their various degrees in quirk related field study.
Chiba Yuko (Unicità: Forchetta, capacità di piegare le forchette) e Haze Shizuko (Unicità: Kotodama, potenza del linguaggio) presto conseguirono le loro lauree in corsi di studio legati alle Unicità […].
Il Kotodama o Kototama è la credenza giapponese secondo la quale le parole hanno un potere mistico che può ripercuotersi sull’ambiente circostante, sul corpo, sulla mente e sull’anima.
nobody is actually harm in this so stay pressed antis.
nessuno è stato nociuto durante lo sviluppo di questa faccenda, continuate a rosicare anti.
L’espressione stay pressed è molto simile a “haters gonna hate”. Se qualcuno ti insulta o fa frecciatine rivolte a te, è un modo per dire: “Resta pure un imbecille, io andrò per la mia strada”.
The Prelude to Zero’s Birthday “Explodedogonza”
Il preludio al compleanno di Zero, l’‘Esplodoparty’
Considerate tutte le altre volte in cui ho detto che non sapevo quali soluzioni adottare per tradurre espressioni particolari perché non me ne venivano in mente, si è già capito che non ho fantasia? Ebbene sì, ho tradotto Explodedogonza con “Esplodoparty”. Ho molta immaginazione.
K-Toy released a new Zero’s bodypillow
K-Toy rilascia un nuovo dakimakura di Zero
I dakimakura sono cuscini generalmente dalle misure di una persona (circa più di mezzo metro di larghezza e meno di due metri di lunghezza), da stringere nel sonno mentre dormi. Sono tipici della cultura otaku; difatti la loro federa ritrae solitamente un personaggio di anime e manga o videogiochi.
We’re here to slay.
Siamo qui per massacrarvi.
Slay è una parola che, oltre al suo significato letterale (“uccidere”), oggigiorno nello slang americano ha molteplici significati: “vincere di brutto”, “essere fantastico”, “aver compiuto qualcosa con successo”, “essere avvenenti”. Ma r/DemolitionCrew è il subreddit dedicato a Kacchan, e chi se non lui apprezzerebbe una scelta di parole simile?
Shipping is for funsies but not srs bsns.
Ci sta shippare per divertimento, ma non se lo consideri un affare serio.
Intraducibile in italiano. Funsies è una maniera abbastanza infantile di dire “fun”, e se chi lo dice non è un bambino allora è una parola che suona molto sarcastica. Anche srs bsns (contrazione di “serious business”) è usato per canzonare chi prende le cose troppo sul serio.
[...] I’ll be contributing in my own [...] several UR/SSR Zero’s trading cards [...].
[...] Contribuisco con [...] svariate carte da gioco collezionabili UR e SSR di Zero [...].
Chi non sa cosa significa questa espressione non è mai stato inghiottito dall’inferno dei giochi gacha. I gacha sono giochi a storia, divisi per livelli, dove devi combattere i mostri del gioco con i personaggi delle carte che possiedi e che hai collezionato. (I mostri sono generalmente sconfitti in partite di Bejeweled, di poker o altri giochi da tavolo). Le carte dei personaggi sono divise in tipologie, ordinate dalle più comuni e deboli a quelle straordinariamente rare e potenti: N (Normal), R (Rare), SR (Super Rare), SSR (Super Super Rare), UR (Ultra Rare), e alcuni gacha hanno addirittura i LR (Legendary Rare).
Da persona che ha giocato per un annetto e passa al gacha di Bungou Stray Dogs, sarò per sempre amareggiata dal fatto che non ho mai trovato la carta UR di Kunikida, il mio personaggio preferito in quell’anime. :(
He’s the best, but you guys are the bestest.
Lui è il migliore, ma voi ragazzi siete i migliorissimi.
Bestest non è una parola che esiste davvero, però è simpatico il doppio utilizzo del comparativo relativo da parte di mightyh_ero! Ho finito per tradurlo così.
KAT-TUN’s latest single, “A Surefire to get Kill,” tops the Oricon Singles Chart for the thirteen weeks in a row, outselling their previous records.
L’ultimo singolo dei KAT-TUN, “Il modo infallibile per venire uccisi”, domina la classifica Oricon dei singoli più venduti per tredici settimane consecutive, battendo i record precedenti
Generalmente non mi spreco mai a fare note per i riferimenti al K-pop, J-pop, Overwatch ed eccetera dell’autrice, ma ho cercato sulla pagina della Wikipedia inglese dei KAT-TUN per verificare l’esistenza della canzone A Surefire to get Kill e non ho trovato niente? Se tra voi lettori c’è qualche fan del gruppo, che mi faccia pure un fischio e provvederò ad apportare le dovute correzioni.
Climate Change is making Japan’s a hotbed for unpredictable cyclones and violent storms
Il cambiamento climatico sta trasformando il Giappone in una polveriera di cicloni imprevedibili e di violente tempeste
Hotbed in realtà in inglese significa “focolaio”, che però in italiano ho sentito più spesso usato nel contesto delle malattie, specie in questo periodo con il Coronavirus. Sentitevi liberi di suggerirmi una traduzione migliore.
He’s a hundred years too fucking late for that.
È troppo una nullità per essere in grado di impedirmelo.
Kacchan con questa espressione ([Deku] è in ritardo di cent’anni per impedire [a Kacchan di fargli il culo]) intende dire che scalerà le classifiche e batterà Deku a una velocità talmente impressionante da rendere impossibile a Deku l’impresa di raggiungerlo. Ma tradotta letteralmente mi suonava poco “italiana” e molto forzata, quindi ho adottato una traduzione piuttosto libera.
How did you even get this soundbite when Zero is notorious for dodging interviews and reporters?
Come siete riusciti a strappare questo botta e risposta a Zero che è famoso per evitare le interviste e i giornalisti?
Soundbite può letteralmente significherebbe “estratto”, ma non ha senso da parte di froggy dire che hanno strappato un estratto da Kacchan, è un botta e risposta…
REPORTING TO YOU
RISPONDIAMO A VOI
Per essere il motto di un giornale, la frase Reporting to You è piuttosto brillante. Si tratta di un gioco di parole che si basa sul doppio significato della parola “report” in inglese: va inteso sia nel senso di “fare giornalismo” (“reporter” = “giornalista”), sia nel senso autoritario e militare “fare rapporto a un superiore”, per chiarire al lettore che al centro degli interessi di Buzzfeed News è sempre il lettore.
The duality of Zero. He attac, he protec, but more importantly he’ll kick your ass while doing both.
La dualità di Zero. He attac, he protec, but more importantly nel mentre ti farà il culo.
He attac, he protec but more importantly è un vecchissimo meme. Un meme simile non può essere tradotto, è un delitto.
In respect to the PR machine [...], Ground Zero isn’t just an angry boi with exploding hands [...].
Con tutto il rispetto ai suoi addetti stampa [...], Ground Zero non è solo un tizio costantemente arrabbiato che fa esplosioni con le mani [...]
PR machine è un’espressione che si riferisce a tutti coloro che sono coinvolti nella cura dell’immagine di una celebrità: i portavoce, gli addetti stampa, i giornalisti pagati dalle compagnie per scrivere articoli su qualcuno o qualcosa in particolare, i paparazzi, eccetera.
We’d talked about branding and packaging of heroes and that’s how HA sold Ground Zero to us; the anti-Deku for all the dudebros out there [...].
Abbiamo discusso di marchi e di confezioni ed è così che l’Associazione Eroi ci ha venduto Ground Zero: l’anti-Deku per tutti i coglioni macho [...].
Ho tradotto dudebro così, ma in realtà è una parola che si riferisce a un tipo di persona ben preciso: un ragazzo statunitense tra i 16 e i 25 anni, patito degli sport, che si atteggia come se fosse un gran figo bevendo litri di alcool, che umilia gli altri credendosi superiore, si vanta delle sue gesta, fa gran mostra della sua virilità, ma che in realtà sfrutta questi meccanismi di difesa per nascondere il fatto che è spaventosamente insicuro. Il termine deriva dall’abitudine incessante di questi individui di dire “dude” e “bro”.
[...] [They] push the narrative of bitter rivals to forefront so the public get to rally behind one of them and when people talk, money walks.
[...] [Ci raccontano] la storia di un’aspra rivalità così che le persone scelgano una fazione per cui tifare. più la gente parla più si accumulano i soldi.
People talk, money walks è una variazione del proverbio “Money talks, bullshit walks”, che significa “le chiacchiere non ti portano a nulla, i soldi hanno il potere di convincere le persone a fare quello che vuoi”. Ma nel contesto di ciò che spiega Nao, dire che i soldi non portano a nulla e che sono le persone ad avere il vero potere non ha granché senso, il punto del suo discorso è il fatto che gli eroi nell’immaginario collettivo sono diversi dalla realtà perché in ballo è il denaro e all’Associazione Eroi ha più a cuore fare soldi piuttosto che gli interessi della gente. Credo che l’autrice o Nao abbiano confuso la vera accezione del proverbio. Ho tradotto la frase in questo modo, ma sentitevi liberi di fare suggerimenti a proposito.
[...] [Z] is always presented as the dark horse to D’s golden pony as someone trying hinder D’s glory.
[...] [Z] viene sempre presentato come il cavallo di seconda scelta in opposizione al pony dorato di D, come se volesse intralciare la gloria di D.
Qualcuno che è un dark horse (ovvero il “cavallo scuro”) in una competizione è colui che inaspettatamente vince il primo posto nonostante fosse il candidato meno conosciuto e con meno possibilità di vincere. L’espressione deriva dal romanzo The Young Duke dello scrittore e primo ministro inglese Benjamin Disraeli.
So yea, while he’s marketed toward dudebros and thirsty teen with his exposed abs, thicc arms and handsome jawline bc he’s hot and explosive [...]
Quindi sì, è pubblicizzato ai coglioni macho e alle adolescenti che sbavano per il suo torso nudo, le sue braccia muscolose e la sua mascella scolpita perché è figo ed esplosivo [...]
Thicc è una distorsione della parola “thick” (“spesso” in inglese, riferito allo spessore) ed è usato per descrivere per lo più le donne formose con le curve giuste nei punti giusti.
[...] don’t you hate it when ppl generalized your fav and put shelves them off as some aggressive fuckboi like he doesn’t have more going beyond that glare and scowl?
[...] non vi dà fastidio quando la gente descrive il vostro idolo in modo pressappochista e lo etichetta come un fesso prepotente come se lui non fosse altro che sguardi truci e cipigli cupi?
Fuckboi è un termine usato per descrivere un genere di individuo specifico: il classico tizio narcisista che posta di continuo selfie e cerca in tutti i modi di andare a letto con più ragazze possibili, facendo credere loro di essere speciali, quando a lui in realtà non frega niente di nessuna di loro. Non necessariamente un fuckboy ha successo con le donne, può anche essere uno sfigato che non viene filato da nessuna. La parola è generalmente usata come un insulto.
[...] did I think I would spent six years in college to study and then use that SIX YEARS and 2k words later arguing in my defense of my fav hero?
[...] avrei mai pensato di fare sei anni di studi all’università e poi di usare quei SEI ANNI e 2mila parole per difendere il mio eroe preferito?
Nessuna nota di traduzione qui, voglio solo evidenziare che per prendere la laurea in un’università giapponese occorrono come minimo quattro anni di studi, ma non è raro acquisirla in cinque o sei anni.

capitolo tre

He referred to his partner on these excursions in the neutral “they” pronoun and it’s specifically implied it’s the same individual.
È stato attento a riferirsi all’Indignoto sempre con vaghi “quella persona” e le sue parole hanno suggerito che tale persona è sempre la stessa.
In inglese il pronome they equivale alla terza persona plurale “essi”/”esse” ma anche alla terza persona singolare, solo che, a differenza di “he” e “she” (e dei loro corrispettivi italiani “egli” e “lei”), si riferisce a un soggetto neutro il cui sesso non è specificato. In italiano purtroppo non abbiamo i pronomi neutri, quindi molto goffamente ho tradotto la frase in questo modo.
According to the Ramen Society, a community of ramen fans and regularly keep a record of ramen shops across the countries, there’s more than four thousands ramen shop alone in Tokyo [...]
A detta della Società del Ramen, una comunità di appassionati che ha redatto l’elenco di tutti i ristoranti di ramen al mondo, ve ne sono più di quattromila nella sola Tokyo [...]
Le società del ramen esistono davvero! Un esempio è la World Instant Noodles Association (l’associazione mondiale di ramen istantaneo), il cui sito Internet è questo. Fare questa scoperta è stato molto interessante!
With the story, photos, and a physical address Pixiedream had charitably given us we were able to go out and do actual footwork that further cement our theory.
Con il racconto, le foto e l’indirizzo del ristorante che Pixiedream ci ha generosamente fornito, finalmente abbiamo potuto sfacchinare quanto avremmo voluto e consolidare ulteriormente il nostro punto di vista.
Footwork, cioè “lavoro di piedi” (e il più comune “legwork”, ovvero “lavoro di gambe”), sta a intendere il lavoro che si svolge camminando molto, uscendo, spostandosi, recandosi sul posto di proprio interesse, eccetera. Il postino, per esempio, lavora molto “di piedi”.
Edit 2: some kind soul upload this as a pdf for us to download and keep for the lolz.
Edit 2: una buon’anima ha caricato questo pdf da scaricare e da conservare in caso ogni tanto voleste farvi due risate.
“LOL” è l’acronimo di “Laughing Out Loud”, ovvero “ridere a crepapelle”. Lolz è “lols” (“LOL” in terza persona singolare) in leet. Da Wikipedia: il leet (o l33t) è una forma codificata di inglese caratterizzata dall’uso di caratteri non alfabetici al posto delle normali lettere, scelte per la semplice somiglianza nel tratto (es. “apple” che diventa “4pp73” o “@pp£€”) o piccoli cambi fonetici (es. “the” che diventa “teh”). Il termine ha origine dalla parola “élite”, che in inglese si pronuncia in maniera simile a “leet”, e si riferisce al fatto che chi usa questa forma di scrittura si distingue da chi non ne è capace.
È una forma di linguaggio nata negli anni Ottanta, ma che è diventata popolare negli anni Novanta specie nel campo videoludico. Oggigiorno non è più comune come una volta, però.
This is so embarrassing. And cringy AF.
’Sta cosa è imbarazzante. E cringe da morire.
Qualcosa di “cringe” (che è il verbo all’infinito, mentre in inglese esiste anche la variante aggettivata “cringey” o cringy) sta a indicare qualcosa che, a guardarla, ti mette talmente tanto in imbarazzo da farti emettere un suono tipo “HNNN” e contorcere il viso in una smorfia. Nei casi estremi, ti fa perdere la fiducia nell’umanità e desiderare di morire in quello stesso istante. AF è l’acronimo di “As Fuck”, usato come avverbio nel senso di “estremamente”. “Tall af”, per esempio, significherebbe “estremamente alto”.
Shippers are next level of fucking crazy, man.
La pazzia delle shipper è di un altro mondo.
Ponendo che il mondo sia diviso in livelli, essere next level, ovvero di “livello successivo”, significa essere una spanna sopra al resto del mondo. L’espressione può essere usata sia in maniera positiva (per esempio, “next level sexy”, cioè “più sexy rispetto a tutti gli altri”) o negativa, come nel caso del commento di authentab.
Now everyone is dogpilling her without a chance for OP to defend herselves.
Adesso la stanno prendendo di mira senza lasciarle la possibilità di difendersi.
Un dogpile (letteralmente una pila, un cumulo di cani) descrive una situazione dove un utente A lascia un messaggio ritenuto scorretto e/o offensivo dagli altri, che commentano in massa dicendo che A si sbaglia e/o è una persona orribile. La folla arrabbiata si scaglia contro un bersaglio facile, che poi è troppo spaventato per rispondere o, se tenta di scusarsi, viene ulteriormente inondato di insulti.
but clearly you have a problem with something i’d helped write and i wish you would reach out to me in a dm instead of throwing shade at me like a goddamn coward [...].
ma chiaramente hai un problema con un pezzo che ho aiutato a scrivere e avrei voluto che mi avessi contattata privatamente invece che sparlare alle mie spalle come una codarda di merda [...].
To throw shade (letteralmente “scagliare ombra”) significa fare commenti cattivi sottintesi e senza fare nomi, di modo che nessuno tranne la persona interessata può capire a chi è davvero rivolto l’insulto.
[Image: a man sits at a table that have a white banner across it, stating that, “ZeroHope is real, change my mind”]
[Immagine: un uomo siede a un tavolo addosso a cui è appoggiato un cartellone bianco che afferma: “ZeroHope is real, change my mind”]
..., change my mind è un altro meme vecchiotto ma popolarissimo che tutti, tranne coloro che hanno vissuto sotto una roccia negli ultimi anni, conoscono. Non potevo tradurlo. Non potevo.
zerohope? more like zeronope [...]
zerohope? o intendi forse dire zeronope?
ZeroNope è un gioco di parole tra “ZeroHope” e “nope”, un modo informale in inglese per dire “no”. Ebbene sì, ho scritto un’intera nota per dire che non sapevo come tradurlo in italiano.
A parte questo, volevo anche sottolineare l’espressione more like (“più che altro”), usata tantissimo quando si vuole fare un gioco di parole o una battuta squallida. Ne rubo una da questo video megaspoileroso di Gigguk su L’attacco dei Giganti: nella seconda stagione Levi compare poco. Levi? More like, Le-bye! Capito? Suonano simili! Ahahah! Ahah... ah… … :’(
miss him with that retarded shipping conspiracy theory.
che teoria cospirativa ritardata.
Miss me with that ... (generalmente “miss me with that shit”), tradotto letteralmente “schivami con quel ...”, è una frase detta da una persona quando essa esprime il proprio desiderio di evitare una conversazione con un interlocutore che vuole parlare di cretinate.
Can you get your ableism out of your shit talking?
Potresti non usare degli insulti abilisti quando prendi la gente per il culo?
L’abilismo è la discriminazione contro le persone diversamente abili, sia fisicamente che mentalmente.
#zhisoverparty
#...isoverparty è l’hashtag che trenda su Twitter quando la gente festeggia (o per meglio dire, invia tweet sogghignanti mangiando popcorn) il fatto che sia finita per qualcuno o qualcosa. Per esempio, #kanyewestisoverparty, che è trendato per motivi spiegati in questo articolo.
L’hashtag è usato anche quando si festeggia perché qualcuno è stato “cancelled” (“cancellato”) ed è un fenomeno legato alla “cancel culture” (letteralmente, “cultura della cancellazione”). Si tratta di qualcosa di molto dibattuto sia dalla sinistra che dalla destra e non sarei assolutamente in grado di fornirvi una breve spiegazione sul tema, quindi vi invito a informarvi facendo una ricerca su Internet. Partendo da Wikipedia.
you’re reaching so hard that you might as well be in another galaxy :D
è una conclusione così tirata per i capelli che a questo punto devi essere pelata :D
Reach significa “raggiungere”, “arrivare a”, ma anche una “forzatura”, qualcosa “tirato per i capelli”. La frase originale è un gioco di parole che letteralmente si potrebbe tradurre con “Stai andando talmente in là che si potrebbe dire che sei in un’altra galassia”, ma in italiano non significa niente, quindi l’ho modificata così.
Hana. Big dumb gay. A ZeroHope enthusiast.
Hana. Gay imbecille. Appassionata di ZeroHope.
Correggetemi pure se sbaglio, ma dumb gay non è un riferimento a questo meme vecchiotto diffuso su Tumblr? Qui e qui i template.
#squadup
#squad
Squad up significa raggiungere, unirsi alla propria squadra… Ho sostituito l’espressione con la parola “squad” (“squadra”), che mi pare venga utilizzato qualche volta dagli italiani su Internet.
this entire post is cursed.
questo post è stato maledetto da satana.
Non ho voluto tradurre cursed con un semplice “maledetto” perché mi suonava male… “Questo post è maledetto” è una frase molto asciutta che suona subito straniera, si capisce che non è stata formulata da un italiano. E poi, in inglese “cursed” è una parola che è diventata praticamente un meme. Ammetto che, in generale, tradurla mi fa strano.
it’s zeroriot all the way to home stretch now.
l’unica ship che taglierà il traguardo sarà la groundriot.
La home stretch è l’ultima porzione, l’ultimo tratto di una corsa prima del traguardo.

capitolo quattro

they’re not fujioshi bait and they’re certainly not sexual objects for teen girls to project their delusion on!
non esistono per compiacere le fujoshi e di certo non sono oggetti sessuali su cui proiettare le fantasie delle ragazzine!
Il termine fujoshi, in origine un appellativo dispregiativo giapponese che poi in Occidente ha perso le sue connotazioni negative (similmente alla parola “otaku”), letteralmente significa “ragazza marcia” e indica una ragazza appassionata di yaoi e BL. Il maschile di fujoshi è “fudanshi” (“ragazzo marcio”).
stop fetishizing mlm and m&m relationship
basta alla feticizzazione dei rapporti tra uomini.
L’acronimo MLM sta per “Men Loving Men” e indica gli uomini che amano gli uomini. Nella comunità LGBTQ+ è stato coniato il termine (insieme a “WLW”, cioè “Women Loving Women”) perché è più inclusivo della comunità trans.
Let’s say RPF is as bad as you portrayed it to be, what you suggest we do is that we gatekeep what is allow in fandom then?
Facciamo che i RPF sono terribili come dici tu, che suggerisci di fare? Impedire alla gente di postare?
Il gatekeeping è la pratica di cercare di impedire a persone esterne di partecipare ai tuoi hobby/interessi/fandom al fine di mantenere esclusivo e di nicchia suddetto hobby/interesse/fandom. Per esempio, potresti andare in giro con una maglietta dei Nirvana. Un gatekeeper ti vedrebbe e immediatamente ti tempesterebbe di domande sulla band per verificare se sei “degno” o no di essere considerato un fan.
What to say we can’t ban lolicon/shota content that is popularized right now.
Cosa ci ferma dal bannare i contenuti loli/shota che oggigiorno sono tanto popolari?
Il lolicon è un individuo attratto dalle bambine e/o dalle ragazzine che sono appena entrate nella fase della pubertà. Il termine è una contrazione dell’espressione “complesso di Lolita”, che deriva dal romanzo “Lolita” di Vladimir Nabokov, dove un uomo di mezz’età è attratto da una dodicenne. La parola che indica l’attrazione verso i bambini e/o i ragazzini appena entrati nella pubertà è shotacon.
lol you’re all just drama whores.
lol ne fate tanto un dramma, [...]
Un/a drama whore è una persona narcisista che non può vivere a meno che la sua vita non sia come una soap opera. Adora il caos, le emozioni e l’attenzione che ricava dai conflitti, quindi cerca sempre di scatenarli.
Wankers we are and wank do we thrive upon.
Siamo esseri di drama e di drama prosperiamo.
Wank (nello slang britannico, letteralmente “masturbarsi”) è un termine che si usava nelle vecchie comunità fandomiche su Livejournal. Con la caduta della popolarità di Livejournal, anche “wank” è caduto in disuso. Il termine è stato praticamente sostituito dalla parola “drama”. “Wank” designava una discussione online senza senso e senza sostanza, dove i litiganti discutevano solo per il proprio autocompiacimento, proprio come masturbarsi porta solo alla soddisfazione personale.
No circlejerking.
Niente discussioni sugli stessi argomenti triti e ritriti.
Il circlejerking è l’atto di postare online opinioni popolari che tutta la comunità condivide. In questo modo, tutti scrivono sempre cose che tutti approvano e la discussione è sterile. Il fenomeno avviene soprattutto su Reddit, dove i tasti di “upvote” e “downvote” (i corrispettivi del “Mi piace” e del “Non mi piace” su YouTube) e il sistema a punti lo facilitano. Viene chiamato “circlejerking”, come un gruppo di uomini che si dispongono in cerchio e si masturbano vicendevolmente, perché la gente posta solo per compiacere e per compiacersi.
Stop shamming my cannibal mermaids AU
Smettete di insultare la mia AU con le sirene cannibali
Generalmente non scrivo note per spiegare i riferimenti a serie tv, libri o altro, ma questo mi ha fatto davvero troppo ridere per non parlarne. È una citazione a una popolare e controversa fanfic del musical Hamilton scritta da digoxin-purpurpea, in una AU dove Alexander è una sirena cannibale. È diventata famosissima per ragioni veramente lunghe da elencare. Dico solo che vi consiglio caldamente di googlarla se non volete perdervi il drama.
Finale episode of bury your gay
Episodio finale di Bury Your Gays
Nei film, serie tv e altro è talmente tristemente tipico che i personaggi gay siano uccisi e/o che le loro vite non consistano in nient’altro che infelicità che il fenomeno si è guadagnato una pagina su Tv Tropes, la Wikipedia dei cliché. [To] bury your gays significa “seppellire i tuoi gay”.
Harriet Copper Series: BNF’s secret hate account discovered
Harriet Copper: scoperto l’account razzista di celebre autrice di fanfiction
Un BNF, acronimo di “Big Name Fan”, è un fan da un seguito enorme nel fandom. Letteralmente tutti nel fandom lo conoscono. Solitamente è perché disegna fanart o scrive fanfic popolarissime.
DreamSMP says infidelity’s in, furry’s out
DreamSMP dichiara che l’adulterio è in, i furry sono out
I furry sono persone a cui piacciono gli animali antropomorfi. Spesso sono fan dei Looney Tunes, Zootropolis o Beastars, disegnano fanart e scrivono fanfic al riguardo o su OC propri, eccetera. Quasi sempre un furry si identifica strettamente in un animale specifico, tanto da adottarlo come “fursona” (la propria persona in forma animale). Molto frequentemente, c’è una componente sessuale nell’essere un furry, non legata alla zoofilia, però.
Fans unhappy with mangaka’s endgame ship
Manga canonizza coppia nel suo finale: scalpore tra i fan scontenti
La ship endgame è la ship che alla fine di una storia è quella canon. Per esempio, Steve Rogers nei film dell’MCU ha avuto una breve relazione con Sharon Carter. La Staron è una coppia canon. Ma la persona con cui finisce Steve alla fine è Peggy Carter, quindi la ship canon endgame è la Steggy.
I can’t believe nobody brought this up yet but you know what all this remind me of? The AthenaGate circa 2XXX.
Non ci credo che nessuno l’ha ancora detto. Sapete cosa mi ricorda ’sta faccenda? L’Athenagate dei primi anni 2XXX.
Per via dello scandalo Watergate (che nel 1972 coinvolse il presidente americano Richard Nixon, colpevole di aver intercettato le chiamate e di aver spiato i suoi rivali del partito democratico), nello slang giornalistico americano si usa aggiungere il suffisso -gate per tutti gli scandali di rilievo.
A fandom history lesson in my wank report? More likely then you think.
Una lezione di storia del fandom quando si parla di drama? È più probabile di quanto pensi.
È più probabile di quanto pensi” è la frase di una pubblicità americana divenuta virale. La pubblicità era indirizzata ai genitori e vendeva un software per computer che bloccava i contenuti non adatti ai bambini, principalmente la pornografia. Difatti la pubblicità faceva: Pornography? On my computer? It’s more likely than you think (“Pornografia? Sul mio computer? È più probabile di quanto pensi”). Da questa frase sono derivati tanti di quei meme...
Bangs, fests, exchanges
Sfide, richieste, scambi
Nello slang di Livejournal, un Big Bang è una sfida (che di solito ha prompt o comunque un tema) dove i partecipanti vengono appaiati a coppie formate da un fanwriter e da un fanartist. Al fanwriter viene chiesto di scrivere una fanfiction molto lunga (con generalmente un numero minimo di parole, es. 30.000) e al fanartist uno o più disegni della fanfic del fanwriter che è suo partner. Una fest è una sfida a prompt compilati dai moderatori, incentrata generalmente su un fandom, una ship o altro.
Oh meme, what kind of dumpster fire has the fandom got itself into this time?
Gente, in che razza di macello si è infilato il fandom questa volta?
Oggigiorno il concetto di meme è cambiato. Richard Dawkins, colui che ha coniato il termine, definisce un meme come un’unità di informazione culturale, per esempio una pratica o un’idea, che viene trasmessa (verbalmente o tramite un’azione ripetuta) da una mente all’altra.
Difatti, nelle vecchie comunità su Livejournal, un meme era una semplice attività, spesso artistica o letteraria, che veniva ripetuta, perpetuata e condivisa. Per esempio: un quiz su quale era la tua Casa a Hogwarts, da copiare, incollare e crocettare; un questionario di domande da rispondere (Sei innamorato/a? Con che lettera inizia il nome del/la tuo/a lui/lei? Qual è il tuo peggior difetto?); eccetera. Erano cose mooolto tipiche dell’Internet pre-anni 2010, mi ricordo che erano dappertutto anche su Facebook.
Nel contesto della fanfic, su Livejournal è stato aperto un Anon Meme (un meme in cui tutti commentano in maniera anonima). Gli utenti si riferiscono alla discussione in generale chiamandola meme. Altri tipi di meme in voga su Livejournal all’epoca erano gli Art Meme (nei commenti si postavano i propri disegni) o i Kink Meme (nei commenti le persone postavano dei prompt e gli altri utenti rispondevano con le rispettive fanfic da loro realizzate).
Can Councilor Kato Keiichi be more of a bore if someone pull his head out of his ass?
Non credo che il consigliere Kato Keiichi potrebbe essere un individuo meno noioso nemmeno se scendesse dalle nuvole e tornasse tra noi.
To have your head up your own ass (letteralmente, “avere la testa ficcata su per il tuo culo”) è un’espressione americana che significa non prestare attenzione a ciò che ti sta intorno e, di conseguenza, comportarsi in maniera stupida.
They’re so queer and closeted that they might as well be in Narnia.
Stanno talmente nell’armadio che a momenti potrebbero finire a Narnia.
In inglese si dice “to come out of the closet” (“uscire fuori dall’armadio”, letteralmente) se una persona si dichiara pubblicamente gay. Se una persona è in the closet, è gay ma ancora non l’ha rivelato a nessuno. Nella fanfic è presente un gioco di parole che purtroppo non ho saputo come tradurre.
Fancam from @ischuku
Fancam di @ischuku.
Una fancam è il video di un fan che riprende la performance di un artista sul palcoscenico. Le fancam sono molto diffuse nel fandom del K-pop.

capitolo cinque

EXCLUSIVE - PUBLIC OUTCRY: IT'S A BAD ROMANCE!
ESCLUSIVA - CLAMORE PUBBLICO PER L'AMORE A SENSO UNICO
Il titolo dell'articolo originariamente cita la famosa canzone Bad Romance di Lady Gaga, facendo un gioco di parole simpatico che però non ho saputo replicare nella mia traduzione. :(
Bruh, that just mean he's straight as a ruler.
Sì, ciao, significa solo che più etero di così non si può.
In originale è presente un gioco di parole con la parola straight, che significa sia “etero” che “dritto”. Quindi peekachu dice che Zero è “dritto/etero come un righello”.
Case 3: During last year pride month, Zero was the only one of the UA graduates to not show any support for pride in person or on his social media accounts.
Caso 3: Caso 3: durante il mese del Pride dell'anno scorso, Zero è stato l'unico tra i diplomati della Yuuei a non mostrare alcun supporto al movimento, sia di persona che sui social.
Il Pride ha lo scopo di celebrare la comunità LGBTQ+ e le persone marciano per le strade per rivendicare diritti civili come il matrimonio tra persone dello stesso sesso. Il mese del Pride è giugno per commemorare i moti di Stonewall del 1969.

[...] he’s not out there waving the rainbow flag or declaring himself as an ally (or one of us) [...]
[...] non è là fuori a sventolare bandierine arcobaleno dichiarandosi un nostro alleato (o uno di noi) [...]
Citando Wikipedia, un alleato (“ally”) è una persona eterosessuale e cisgender che supporta il movimento LGBTQ+.
Sike!
Sorpresa!
Sike è un po' l'equivalente nello slang americano dell'espressione “anche no!”, cioè un termine per constatare che non si intende davvero ciò che si ha dichiarato prima. Per esempio: «Ti amo». «Davvero?» «Sike!/Anche no!»
Moots, I'll be maining my personal acc for the next couple of weeks so if you want to have access to @dee2dee dm me please!
A chi mi segue, avviso che nelle prossime settimane bazzicherò soprattutto nel mio account personale, quindi se volete l'accesso a @dee2dee scrivetemi in privato!
Se su Twitter segui una persona e questa ti segue a sua volta, siete “mutuals” (“mutuali”). Moots è l'abbreviazione di “mutuals”.
It’s a parasocial relationship to its core, but I like to think I know where my lines are and how to not cross it.
È una relazione parasociale fino al midollo, ma mi piace pensare che so dove stanno i miei limiti e come non superarli.
Le relazioni parasociali sono rapporti mediati (attraverso la radio, la televisione e/o soprattutto Internet) e a senso unico tra una persona comune e una celebrità. La persona comune ha l'illusione di conoscere benissimo e considera amica la celebrità, mentre la celebrità non ha la minima idea dell'esistenza dell'altro.
Look if the Zero and Deku's rumor is true then she would be publicly outing them.
Senti, se le voci su Zero e Deku fossero vere, lei li avrebbe outati.
Una persona che ha fatto “coming out” è una persona che ha dichiarato esplicitamente di essere gay/trans/altro. L’outing è il gesto di dichiarare che qualcuno è gay/trans/altro senza il consenso di quella persona.
Periscope
Periscope era un'applicazione di video streaming lanciata nel 2014 e acquistata da Twitter nel 2015. Su Periscope ci si riprendeva in diretta e le sue funzioni erano pressocché identiche alle live che oggigiorno si fanno e si possono assistere su Instagram, Facebook, Tiktok, eccetera. Twitter ha annunciato la sua cessione nel 2020.
Nella traduzione, ho sostituito Periscope con una live di Instagram.
He just can't stop taking dubs.
Quest'uomo non riesce a smettere di vincere.
Dubs è sinonimo di “wins”, cioè “vittorie”, nello slang di New York.
fellas, is it gay to kiss your rival in front of millions of people.
gente, è da gay baciare il tuo rivale davanti a milioni di persone?
Fellas, Is It Gay To... è un meme diffusosi su Twitter che prende in giro l'omofobia e la mascolinità tossica facendo domande assurde. Per esempio: gente, pregare è da gay? In fondo sei in ginocchio davanti a un altro uomo. 🤔 Oppure: gente, dire al tuo cane che è bravo è da gay? In fondo, stai facendo complimenti a un altro uomo... 🤔
TMC
TMC è un riferimento a TMZ, celeberrimo sito di gossip americano nato nel 2005 con la fama di essere spietato ma affidabile. Se una notizia viene annunciata da TMZ, significa che è avvenuta davvero. Sono stati i primi ad annunciare le morti di Michael Jackson, di XXXTentacion e Kobe Bryant, i primi a dichiarare il divorzio tra Brad Pitt e Angelina Jolie, i primi a rivelare che Chris Brown ha aggredito e picchiato Rihanna, eccetera.